PLEASE BE ADVISED? NHỮNG CỤM TỪ HỮU ÍCH ĐỂ ĐƯA

     
*

Dictionary/Thesaurus Medical Legal Financial Acronyms & Abbr. Idioms Encyclopedia Wikipedia Español / Spanish Deutsch / German Français / French Italiano / Italian Português / Portuguese Nederlands / Dutch Norsk / Norwegian Ελληνική / Greek Русский / Russian giaimaivang.vn tìm kiếm | Active Topics | Members中文简体DanskNederlandsEnglishSuomiFrançaisDeutschNorskPolskiRomânăРусскийEspañolSvenskaTürkçe

The không lấy phí Dictionary Language giaimaivang.vns»English»English Grammar»Is it bad to lớn use “Please be informed” in emails

Is it bad/rude khổng lồ start an e-mail by “Please be informed” when you want convey a message/information to lớn a group?”Once the trò chơi is over the king & the pawn go back in the same box” It”s not at all bad or rude – as long as it is a very formal, business setting.One wouldn”t use it informally or among friends, In my understanding, if it isn”t rude, it isn”t polite too & smells lượt thích being said in a mechanical manner & having the element of some threat. In business communications, I”d like to express this as….1. It is brought lớn your kind notice that ….2. I”d lượt thích to inform you that …3. It is submitted for your kind information that …

Đang xem: Please be advised tức thị gì

Back lớn top

towan52Posted: Thursday, March 14, 2013 10:33:48 AM
*
It could be construed as a little patronising, especially in an thư điện tử where the tone is generally less formal than in a business letter. I would use something like: “I’m pleased lớn let you know that…” also “FYI” is often used in my particular business environment amongst people who work closely together. Lashari, your suggestions seem khổng lồ reflect the manner of speaking & writing English on the sub-continent, but may be considered a little over-embellished (and, hence, insincere) in the western world.

Bạn đang xem: Please be advised? những cụm từ hữu ích để đưa

Back to lớn top
leonAzulPosted: Thursday, March 14, 2013 11:17:14 AM
*
Is it bad/rude lớn start an e-mail by “Please be informed” when you want convey a message/information khổng lồ a group?“Once the game is over the king and the pawn go back in the same box”It very much depends on the context in which it is written.I, for one, would not be butt-hurt about it. The acronym FYI (for your information) can also be abused. There is a certain need for charity when interpreting the intentions expressed in what others have written. This is especially applicable when the medium is email. Communications via electronic media are often curt, and the nuances of courtesy are not as well developed as they had been for hand- or type-written messages. Thanks you all for your inputs. Your comments were indeed very much helpful. “Once the game is over the king & the pawn go back in the same box” Hi!Now that Pacific-Passions has received good answers, and is satisfied, I wish to register a complaint…The word “advise” means “to give advice”. “Advice” is one”s opinion as khổng lồ which choice khổng lồ make – an opinion.I happened to be in the ngân hàng today and was repeatedly told that I was being informed as to the many insurance plans available, I was not being advised khổng lồ choose any specific one.

When I receive an thư điện tử “Please be advised that Mr Brown called you today, while you were out.”, I always feel like replying “OK – so what is your advice? That I should call him back, or ignore it?””Informed” would be better, but lớn me it still sounds a little “stilted” or “affected”.Why not just say:”I wanted to lớn tell you that Mr Brown called.” or, khổng lồ be official và formal,”re – message””Mr Brown called while you were at lunch.”? I second your thoughts DragOnSpeaker, the word advise can be used only if it”s apt in the context, definitely cannot replace informed in all scenarios.”Once the trò chơi is over the king and the pawn go back in the same box” OK, on reflection I think “informed” is better than “advised”, especially as “advised” carries legal connotations, in the UK at least. But I still feel that “informed” can be taken the wrong way. Why not just say “Please Note”? Very informative conversation!Can someone please give the grammatical explanation on why the verb “inform” should be on the past tense, or simply why is it that “be” always followed by a verb on its past tense form?Thanks!Jay Hi jay!Please be informed that I answered in your new thread (I think that it was a wise choice to lớn start the new thread, it is rather a different subject).I also wanted to phản hồi that I like lashari“s phrasing, which I had not noticed before:“… it smells like …””Something is rotten in the state of Denmark.”Back lớn top

Users browsing this topicGuest
The không tính tiền Dictionary Language giaimaivang.vns»English»English Grammar»Is it bad to lớn use “Please be informed” in emails

giaimaivang.vn Jump The không tính phí Dictionary – Site Features – Farlex Apps English – English Vocabulary – English Grammar – Literature – Politics – Science & Technology – Knowledge and Culture – Philosophy and Religion – Medicine – Business và Finance – Legal – Games – The không tính phí Dictionary Daily Feed — Word of the Day — Idiom of the Day — Article of the Day — Daily Grammar Lesson — Word Trivia — Quote of the Day — Today”s Birthday — This Day in History — Today”s Holiday — In the NewsEspañol / Spanish – Vocabulario del idioma español – Gramática del idioma español – Cultura del mundo hispanohablante – Español-Inglés, English-Spanish – Traducciones: español y otros idiomasDeutsch / German – Deutscher Wortschatz – Deutsche Grammatik – Deutsche Kultur – Deutsch-Englisch, English-German – Übersetzungen vom Deutschen in andere SprachenFrançais / French – Vocabulaire français – Grammaire française – Culture française – Français-anglais, English-French – Traductions: français et autres languesItaliano / Italian – Vocabolario italiano – Grammatica italiana – Cultura italiana – Italiano-Inglese, English-Italian – Traduzioni: Italiano e altre linguePortuguês / Portuguese – Vocabulário em Português – Gramática bởi Português – Cultura em Português – Português-Inglês, English-Portuguese – Traduções: Português e outros idiomasOther languages – Arabic / العربية – Chinese / 中文 – Danish / Dansk – Dutch / Nederlands – Esperanto – Greek / Ελληνική – Hebrew / עִבְרִית – Hindi / हिन्दी – Japanese / 日本語 – Korean / 한국어 – Latin / Lingua Latina – Norwegian / Norsk – Polish / Polski – Russian / Русский – Turkish / Türkçe – All other languages
You cannot post new topics in this giaimaivang.vn.You cannot reply to topics in this giaimaivang.vn.

Xem thêm: Mạng Cục Bộ Là Gì - Mạng Cục Bộ (Lan) Là Gì

You cannot delete your posts in this giaimaivang.vn.You cannot edit your posts in this giaimaivang.vn.

Xem thêm: Bài Hát Khi Ông Mặt Trời Thức Dậy Mẹ Lên Rẫy Em Đến Trường, Lời Bài Hát Niềm Vui Của Em

You cannot create polls in this giaimaivang.vn.You cannot vote in polls in this giaimaivang.vn.